Deuteronomy 33:23

HOT(i) 23 ולנפתלי אמר נפתלי שׂבע רצון ומלא ברכת יהוה ים ודרום ירשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H5321 ולנפתלי And of Naphtali H559 אמר he said, H5321 נפתלי O Naphtali, H7649 שׂבע satisfied H7522 רצון with favor, H4392 ומלא and full H1293 ברכת with the blessing H3068 יהוה of the LORD: H3220 ים thou the west H1864 ודרום and the south. H3423 ירשׁה׃ possess
Vulgate(i) 23 et Nepthalim dixit Nepthalim abundantia perfruetur et plenus erit benedictione Domini mare et meridiem possidebit
Clementine_Vulgate(i) 23 Et Nephthali dixit: [Nephthali abundantia perfruetur, et plenus erit benedictionibus Domini: mare et meridiem possidebit.]
Wycliffe(i) 23 And he seide to Neptalym, Neptalym schal vse abundaunce, and he schal be ful with blessyngis of the Lord; and he schal welde the see and the south.
Tyndale(i) 23 And vnto Nepthali he sayed: Nephali he shall haue abundance of pleasure and shalbe fylled with the blessinge of the Lorde ad shall haue his possessions in the southwest.
Coverdale(i) 23 And to Nephtali he saide: Nephtali shal haue abundaunce of pleasure, & shalbe full of the blessynge of the LORDE: his possession shalbe towarde the west and south.
MSTC(i) 23 And unto Naphtali he said, "Naphtali, he shall have abundance of pleasure and shall be filled with the blessing of the LORD and shall have his possessions in the southwest."
Matthew(i) 23 And vnto Nephthaly, he sad: Nephthali he shal haue aboundaunce of pleasure & shall be fylled with the blessing of the Lord & shal haue hys possessions in the southwest.
Great(i) 23 And vnto Nephthali he sayde, Nephthali hath abundaunce of Gods good pleasure, & is fylled with the blessynge of the Lorde, & shall haue his possessyons towarde the southwest.
Geneva(i) 23 Also of Naphtali he sayd, O Naphtali, satisfied with fauour, and filled with the blessing of the Lord, possesse the West and the South.
Bishops(i) 23 And vnto Nephthali he sayde: O Nephthali, satisfied with Gods fauour, and full with the blessing of the Lorde, possesse thou the west and the south
DouayRheims(i) 23 And To Nephtali he said: Nephtali shall enjoy abundance, and shall be full of the blessings of the Lord: he shall possess the sea and the south.
KJV(i) 23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
KJV_Cambridge(i) 23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
Thomson(i) 23 And of Nephthaleim he said, Nephthaleim hath abundance of good things; May he be filled with blessings from the Lord! He shall possess the west and the south.
Webster(i) 23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
Brenton(i) 23 And to Nephthali he said, Nephthali has the fulness of good things; and let him be filled with blessing from the Lord: he shall inherit the west and the south.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ τῷ Νεφθαλὶ εἶπε, Νεφθαλὶ πλησμονὴ δεκτῶν· καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογίας παρὰ Κυρίου· θάλασσαν καὶ Λίβα κληρονομήσει.
Leeser(i) 23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full of the blessing of the Lord, take thou possession of the west and the south.
YLT(i) 23 And of Naphtali he said: —O Naphtali, satisfied with pleasure, And full of the blessing of Jehovah, West and south possess thou.
JuliaSmith(i) 23 And to Naphtali he said, Naphtali satisfied with acceptance, and filled with the blessing of Jehovah, he shall possess the sea and the south.
Darby(i) 23 And of Naphtali he said, Naphtali, satisfied with favour, And full of the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.
ERV(i) 23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, And full with the blessing of the LORD: Possess thou the west and the south.
ASV(i) 23 And of Naphtali he said,
O Naphtali, satisfied with favor,
And full with the blessing of Jehovah,
Possess thou the west and the south.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And of Naphtali he said: O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the sea and the south.
Rotherham(i) 23 And, of Naphtali, he said, O Naphtali! satisfied with favour, And full with the blessing of Yahweh,––The west and the sunny south, do thou possess.
CLV(i) 23 About Naphtali he said:Naphtali, be satisfied with your acceptable portion, full of Yahweh's blessing:He shall tenant toward the lake and south.
BBE(i) 23 And of Naphtali he said, O Naphtali, made glad with grace and full of the blessing of the Lord: the sea and its fishes will be his.
MKJV(i) 23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of Jehovah, possess the west and the south.
LITV(i) 23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with good will and full of the blessing of Jehovah; possess the west and the south.
ECB(i) 23 And of Naphtali he says, O Naphtali, satisfied with pleasure and full of the blessing of Yah Veh: possess the seaward and the south.
ACV(i) 23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of LORD, possess thou the west and the south.
WEB(i) 23 About Naphtali he said, “Naphtali, satisfied with favor, full of Yahweh’s blessing, Possess the west and the south.”
NHEB(i) 23 Of Naphtali he said, "Naphtali, satisfied with favor, full of the blessing of the LORD, Possess the west and the south."
AKJV(i) 23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD: possess you the west and the south.
KJ2000(i) 23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD: possess you the west and the south.
UKJV(i) 23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess you the west and the south.
TKJU(i) 23 And of Naphtali he said, "O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD: Possess you the west and the south.
EJ2000(i) 23 And to Naphtali he said, Naphtali, filled with grace and full of the blessing of the LORD, shall inherit the west and the Negev.
CAB(i) 23 And to Naphthali he said, Naphthali has the fullness of good things; and let him be filled with blessing from the Lord: he shall inherit the west and the south.
LXX2012(i) 23 And to Nephthali he said, Nephthali [has] the fulness of good things; and let him be filled with blessing from the Lord: he shall inherit the west and the south.
NSB(i) 23 »O Naphtali, satisfied with favor, and full of the blessing of Jehovah, take possession of the sea and the south.«
ISV(i) 23 NaphtaliAbout Naphtali he said: “Naphtali, full of favor and the LORD’s blessing, take possession of the west and south.”
LEB(i) 23 And of Naphtali, he said, "Oh, Naphtali, sated of favor, and full of the blessing of Yahweh; take possession of the lake, and the land to the south."
BSB(i) 23 Concerning Naphtali he said: “Naphtali is abounding with favor, full of the blessing of the LORD; he shall take possession of the sea and the south.”
MSB(i) 23 Concerning Naphtali he said: “Naphtali is abounding with favor, full of the blessing of the LORD; he shall take possession of the sea and the south.”
MLV(i) 23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor and full with the blessing of Jehovah, possess you the west and the south.
VIN(i) 23 About Naphtali he said, “Naphtali, satisfied with favor, full of the LORD’s blessing, Possess the west and the south.”
Luther1545(i) 23 Und zu Naphthali sprach er: Naphthali wird genug haben, was er begehret, und wird voll Segens des HERRN sein; gegen Abend und Mittag wird sein Besitz sein.
Luther1912(i) 23 Und zu Naphthali sprach er: Naphthali wird genug haben, was er begehrt, und wird voll Segens des HERRN sein; gegen Abend und Mittag wird sein Besitz sein.
ELB1871(i) 23 Und von Naphtali sprach er: Naphtali, gesättigt mit Huld und voll des Segens Jehovas! Westen und Süden nimm in Besitz!
ELB1905(i) 23 Und von Naphtali sprach er: Naphtali, gesättigt mit Huld und voll des Segens Jahwes! Westen und Süden nimm in Besitz!
DSV(i) 23 En van Nafthali zeide hij: O Nafthali! wees verzadigd van de goedgunstigheid, en vol van den zegen des HEEREN; bezit erfelijk het westen en het zuiden.
Giguet(i) 23 Et il dit à Nephthali: A Nephthali, plénitude de choses agréables; qu’il soit rempli de la bénédiction du Seigneur; il aura en partage l’Occident et le Midi.
DarbyFR(i) 23 Et de Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l'Éternel, possède la mer et le Darôm!
Martin(i) 23 Il dit aussi touchant NEPHTHALI : Nephthali rassasié de bienveillance, et rempli de la bénédiction de l'Eternel, possède l'Occident et le Midi.
Segond(i) 23 Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l'Eternel, Prends possession de l'occident et du midi!
SE(i) 23 Y a Neftalí dijo: Neftalí, saciado de buena voluntad, y lleno de la bendición del SEÑOR, hereda el occidente y el mediodía,
ReinaValera(i) 23 Y á Nephtalí dijo: Nephtalí, saciado de benevolencia, Y lleno de la bendición de Jehová, Posee el occidente y el mediodía,
JBS(i) 23 Y a Neftalí dijo: Neftalí, saciado de gracia, y lleno de la bendición del SEÑOR, hereda el occidente y el mediodía,
Albanian(i) 23 Përsa i përket Neftalit, ai tha: "O Neftali, i ngopur me favore dhe i mbushur me bekime të Zotit, pushto perëndimin dhe jugun".
RST(i) 23 О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении его .
Arabic(i) 23 ولنفتالي قال. يا نفتالي اشبع رضى وامتلئ بركة من الرب واملك الغرب والجنوب
Bulgarian(i) 23 А за Нефталим каза: Нефталиме, наситен с благоразположение и пълен с благословението на ГОСПОДА, завладей запада и юга!
Croatian(i) 23 O Naftaliju reče: Naftali, milostima nasićen, Jahvinim ispunjen blagoslovom: more i jug njegovo su vlasništvo.
BKR(i) 23 A Neftalímovi řekl: Ó Neftalíme, sytý přízní Páně, plný požehnání Hospodinova, západní a polední stranu přijmi za dědictví.
Danish(i) 23 Og om Nafthali sagde han: Nafhali være mæt af Naade og fuld af HERRENS Velsignelse; Vesten og Sønden tage han til Eje!
CUV(i) 23 論 拿 弗 他 利 說 : 拿 弗 他 利 阿 , 你 足 沾 恩 惠 , 滿 得 耶 和 華 的 福 , 可 以 得 西 方 和 南 方 為 業 。
CUVS(i) 23 论 拿 弗 他 利 说 : 拿 弗 他 利 阿 , 你 足 沾 恩 惠 , 满 得 耶 和 华 的 福 , 可 以 得 西 方 和 南 方 为 业 。
Esperanto(i) 23 Kaj pri Naftali li diris: Naftali estas sata de favoro Kaj plena de beno de la Eternulo; Okcidenton kaj sudon li posedu.
Finnish(i) 23 Ja Naphtalille sanoi hän: Naphtalilla on yltäkyllä, mitä hänen mielensä tekee, ja hän täytetään Herran siunauksella, lännen ja etelän pitää hänen omistaman.
FinnishPR(i) 23 Ja Naftalista hän sanoi: "Naftali on kylläinen mielisuosiosta ja täynnä Herran siunausta. Lännen ja etelän hän omaksensa ottakoon."
Haitian(i) 23 Men sa li di pou branch fanmi Neftali a: Neftali resevwa kont benediksyon l'. Seyè a fè l' anpil anpil favè. Pòsyon tè yo ap soti bò letan an, l'ap desann jouk nan pwent sid peyi a.
Hungarian(i) 23 És Nafthaliról monda: Ó Nafthali, a ki az Úrnak jó kedvével bõvölködöl és áldásával vagy teljes! Vedd birtokba a tengert és a délt.
Indonesian(i) 23 Tentang suku Naftali ia berkata: "Naftali dilimpahi dengan berkat dan kasih TUHAN; wilayahnya dari Danau Galilea sampai ke selatan."
Italian(i) 23 Poi disse di NEFTALI: Neftali è sazio di benevolenza, E ripieno della benedizione del Signore; Tu avrai possessione dall’Occidente, e dal Mezzodì.
ItalianRiveduta(i) 23 Poi disse di Neftali: "O Neftali, sazio di favori e ricolmo di benedizioni dell’Eterno, prendi possesso dell’occidente e del mezzodì!"
Korean(i) 23 납달리에 대하여는 일렀으되 은혜가 족하고 여호와의 복이 가득한 납달리여 ! 너는 서방과 남방을 얻을지로다
Lithuanian(i) 23 Neftaliui jis sakė: “Neftalis džiaugsis gerove ir Viešpaties palaiminimais; jis paveldės vakarus ir pietus”.
PBG(i) 23 A do Neftalima rzekł: Neftali, nasycony przyjaźni i pełny błogosławieństwa Pańskiego, zachód i południe opanujesz.
Portuguese(i) 23 De Neftali disse: ó Neftali, saciado de favores, e farto da bênção do Senhor, possui o lago e o sul.
Norwegian(i) 23 Og om Naftali sa han: Naftali, mettet med nåde og fylt med Herrens velsignelse - Vesten og Syden ta han i eie!
Romanian(i) 23 Despre Neftali a zis:,,Neftali, sătul de bunăvoinţă, Şi copleşit cu binecuvîntări dela Domnul, Ia în stăpînire partea de apus şi miazăzi!``
Ukrainian(i) 23 А на Нефталима сказав: Нефталим ситий милістю, і повен Господнього благословення, захід та південь посядь!